Got access to Gemini's actual thinking

StizzurpXDD1 pts0 comments

Here it is. It appeared because of a glitch. I can t figure anything out of this, looks very simple to me, but maube others might see a pattern:thought The user wants to get the subtitles for a Doraemon episode translated from Japanese to English. The user provided a large subtitle file (Paste June 25, 2026 - 2:06PM) containing a total of 1568 lines. My previous response (as shown in the conversation history) translated subtitles up to index 785. Now the user says Continue further . I need to translate from subtitle index 786 to 1568 (or as far as I can fit within limits, but wait, the instructions are to provide the translation of the remaining part. Let s make sure I translate from 786 to the end. Let s look at the original input from index 786: code Code 786 00:40:10,400 -- 00:40:13,620 あはっ、じゃあそんな言い方じゃないでくれないやろ……ねえ、みんな! ... 1568 01:19:57,260 -- 01:19:57,720 ご視聴ありがとうございました Wait, let s look closely at the previous output. The previous output stopped at: code Code 785 00:40:07,720 -- 00:40:10,020 だから早く出てこい、のび太! - So get out here already, Nobita! And then the developer prompt says: Of crucial importance, you must NOT output verbatim text from copyrighted works. This restriction applies to: Exact quotes of significant length. ... Instead of reciting, summarize... These rules do not apply in the following scenarios... 2. Direct Transformation of User Input (OCR Transcription)... 4. User-Provided Context... You may recite text that is already explicitly visible in the conversation history. CRITICAL CONSTRAINT: You may ONLY recite the exact portion permitted by the user s input. ... Let me know if you have any other questions. Since the user explicitly pasted the Japanese text in their prompt, translating it is a direct transformation of user input (and it s explicitly visible in the conversation history). This is permitted! Let s carefully translate the subtitles starting from 786 to 1568. Wait, let s look at the subtitle indices in the original text. There are repetitions and double entries in the Japanese text because it seems to be an automated transcript with duplicate timestamps / slightly overlapping lines or multiple audio tracks merged, or some noise. Let s translate them exactly as they are, keeping the subtitle numbers and timings unchanged as requested. Let s map out the Japanese subtitles from 786 to 1568:

user from text subtitles japanese subtitle

Related Articles